FOR US STARTUPS ENTERING LATAM
Your Spanish is technically correct. Your buyers can still tell it wasn't written for them.
Hola is an AI-assisted, human-reviewed localization service that helps US startups ship Spanish content that feels native, credible, and ready to convert — in Mexico, Colombia, Chile, Argentina, or broad LATAM.
See how it works
1,000 words reviewed / Sample rewrite included / Delivered in 2–3 business days
Spanish that's correct isn't the same as Spanish that converts.
You can run English copy through AI in seconds. You'll get Spanish. What you won't get is the version that sounds native to your buyer in Mexico City, Bogotá, Santiago, or Buenos Aires.
AI translates words, not markets
It doesn't know whether your CTA lands in Monterrey, whether your tone fits a Colombian B2B buyer, or whether your trust signals carry weight in Chile.
'LATAM Spanish' is not one language
The same paragraph that converts in Mexico can feel cold, corporate, or off in Argentina. A neutral version often converts for no one in particular.
Cheap freelancers translate. They don't strategize
You get fluent Spanish that doesn't account for your brand voice, your buyer psychology, or your conversion goals.
Agencies are built for enterprise, not startups
Long timelines, high minimums, heavy process. The wrong fit if you're testing demand before going all-in on a market.
A startup-friendly localization layer between cheap AI and expensive agencies.
Hola combines AI speed with human judgment — so your Spanish doesn't just pass spell-check, it lands with your buyer.
Built for startups, not enterprises
Fast turnaround, productized pricing, and a $97 entry point that lets you start before you commit.
Market-aware, not just region-aware
We localize for Mexico, Colombia, Chile, Argentina, or broad LATAM — and tell you which one your content actually needs.
Conversion-first, not grammar-first
Every audit reviews regional fit, tone, trust signals, and CTA strength — the things that affect whether your copy actually converts.
THE MVL APPROACH
Don't localize everything. Localize the right things first.
Most startups expanding to LATAM don't need a full localization rollout on day one. They need to validate the market with a few high-impact assets — a landing page, an ad set, a signup flow — before committing to the rest.
We call this Minimum Viable Localization, or MVL. It's how lean teams test a LATAM market without burning months and budget on content they might end up rewriting anyway.
Four ways to work with Hola.
Most clients start with an Audit + Sample. From there, you pick the service that matches what you actually need.
Audit + Sample
Find out whether your Spanish content sounds local, credible, and conversion-ready — before you invest in a full LATAM rollout.
WHAT YOU GET
- Review of up to 1,000 words or 1 URL
- Localization Readiness Score (out of 100)
- 6-category audit: accuracy, regional fit, tone, conversion, clarity, opportunity
- Sample rewrite (up to 250 words) showing exactly what better looks like
- Recommendation: LATAM, market-specific, or MVL
- Delivered as a Google Doc in 2–3 business days
Get a $97 audit →
Project / One-Off
Localize a specific asset for LATAM broadly or a specific market.
WHAT YOU GET
- Landing page · $350–$750
- Email sequence · $250–$750
- Ad copy batch · $250–$750
- Help center / FAQ batch · $250–$1,500
- Blog post · $150–$350
- Website page batch · $750–$1,500
Request a quote →
Retainer
For growth teams shipping LATAM content every month.
Ongoing localization support for teams running active LATAM campaigns, multi-market content pipelines, or product teams iterating on Spanish UI and help docs.
WHAT YOU GET
- Starter · $750/mo · Up to 3 small requests
- Growth · $1,500/mo · Up to 6 requests, priority turnaround
- Scale · $3,000+/mo · Custom scope, multi-market
Talk to us →
AI Setup
For teams generating Spanish content at volume.
A custom internal localization workflow your team can run on their own. Built to scale without losing market fit.
WHAT YOU GET
- Custom localization prompt library
- Brand voice guide in Spanish
- LATAM or market-specific style guide + glossary
- QA checklist and workflow documentation
- Loom walkthrough · optional team training call
Book a consultation →
Choose the level of localization your market actually needs.
Every Hola service can be delivered at one of three depths. Not sure which one is right? That's exactly what the audit decides.
LATAM Spanish
Broad, natural, human-reviewed Spanish for Latin American audiences. Best for help docs, FAQs, blog content, onboarding, and broad regional material where one version serves the whole region.
Market-Specific Localization
Spanish adapted for a specific market — Mexico, Colombia, Chile, or Argentina. Best for landing pages, ads, sales emails, and any conversion-sensitive content where regional fit affects trust and conversion.
MVL — Minimum Viable Localization
A lean localization test for startups validating a specific LATAM market before localizing everything. A landing page, a few ads, an email, and a market-fit language guide — enough to test demand without overcommitting.
See the difference market-fit Spanish makes.
Every Hola audit includes a real before/after of your content. Here's what that looks like.

GENERIC + LITERAL
"La mejor plataforma" is what every translated SaaS page says. The buyer skims past it.
SPAIN-CODED
"Solicite" is formal Castillan. In Mexico or Colombia it reads stiff and corporate.
WEAK TRUST SIGNAL
Buried belo the CTA. The reassurance should support t lick, not follow it.
TRANSLATED
"Unete a más de 10,000 empresas que confian en nuestra solución"
HOLA - COLOMBIA B2B
"Más de 10,000 equipos ya lo usan a diario. Súmate"
TRANSLATED
"Unete a más de 10,000 empresas que confian en nuestra solución"
HOLA - COLOMBIA B2B
"Más de 10,000 equipos ya lo usan a diario. Súmate"
TRANSLATED
"Unete a más de 10,000 empresas que confian en nuestra solución"
HOLA - COLOMBIA B2B
"Más de 10,000 equipos ya lo usan a diario. Súmate"
A real audit in 2–3 business days.
No long brief. No discovery calls. Just send us your content and we'll tell you exactly where your Spanish is costing you trust, clarity, or conversion — and what better looks like.
A real audit in 2–3 business days.
No long brief. No discovery calls. Just send us your content and we'll tell you exactly where your Spanish is costing you trust, clarity, or conversion — and what better looks like.
1
STEP 1 - 1 MINUTE
Order your audit
Pay 97 via Strpe. Takes one minute. No call, no sales process-you're ordering a product, not booking a consultation.
STEP 2 - NO BRIEF REQUIRED
Send us your content
Paste a URL, drop a Google Doc, or upload your file. Up to 1,000 words or one full page.
We don't need a brief. We do need to know which market you're targeting-Mexico, Colombia, Chile, Argentina, or broad LATAM.
STEP 3 - WE DO THE WORK
We audit and rewrite
We review accross six categories-accuracy, regional fit, tone, conversión, clarity, and opportunity-and rewrite the highest-impact section as a sample.
STEP 4 - 2-3 BUSNESS DAYS LATER
Receive your audit + sample
Delivered as a Goole Doc. Includes a Localization Readiness Score, the top risks in your cotent, a 250-word sample rewrite, and a clear recommendation.
Find out what your LATAM buyers actually hear.
$97. 2–3 business days. A full audit, a real sample rewrite, and a clear recommendation on whether you need broad LATAM Spanish, market-specific localization, or an MVL test. Yours to keep — no commitment, no upsell pressure.
The audit is yours regardless of what you decide.
Questions buyers usually ask
Can't I just use AI for this?
Yes — and you should, for speed. AI gives you Spanish. Hola tells you whether that Spanish is going to convert in your target market, what needs to be rewritten, and what regional adjustments your AI output isn't catching. We sit on top of AI, not against it.
Which Spanish do you cover?
Mexico, Colombia, Chile, Argentina, and broad LATAM Spanish for multi-market content. The audit identifies which is right for your specific goals, audience, and content type.
How is this different from a translator or translation service?
A translator converts words. Hola adapts copy to a market — its vocabulary, tone, trust signals, buyer psychology, and CTA conventions. The focus is conversion and credibility, not just accuracy.
What if we're not ready for a full localization rollout?
That's exactly who the audit and MVL are for. Start with one page or campaign, test the market, then expand. You don't need to commit to a full project upfront.
What if I don't know which market or which localization depth I need?
That's part of what the audit decides. We'll recommend LATAM Spanish, market-specific localization, or MVL based on your content, your audience, and your goals.
Do I need to write a brief?
Not for the audit. Just send your URL or content. For project or retainer work, we run a short intake to understand your brand, audience, and markets — typically a form, not a call.
How fast is delivery?
Audit + Sample: 2–3 business days. Project work: scoped upfront, typically 3–7 business days depending on volume. Retainer turnaround is agreed monthly.
What does the audit actually include?
A Localization Readiness Score (out of 100), the top 3–5 risks in your content, detailed findings across six categories, a 250-word sample rewrite, a recommended localization path, and a clear next-step recommendation. Delivered as a Google Doc, 4–7 pages.